《吁嗟篇》翻译及注释

吁嗟此转蓬,居世何独然。

译文:可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。

注释:吁(ū)嗟(jiē)此转蓬,居世何独然。“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。

长去本根逝,夙夜无休闲。

译文:永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。

注释:夙夜:从早晨到夜晚。

东西经七陌,南北越九阡。

译文:由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。

注释:陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。

卒遇回风起,吹我入云间。

译文:突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。

注释:卒:与“猝”相通,突然。回风:旋风。

自谓终天路,忽然下沉渊。

译文:我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。

惊飙接我出,故归彼中田。

译文:暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。

注释:飙:从上而下的狂风。中田:即田中。

当南而更北,谓东而反西。

译文:我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。

宕宕当何依,忽亡而复存。

译文:飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。

飘飘周八泽,连翩历五山。

译文:我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。

注释:八泽:指八薮,八个地名。五山:指五岳。

流转无恒处,谁知吾苦艰。

译文:尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?

愿为中林草,秋随野火燔。

译文:我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。

注释:中林草:指林中草。株荄:指草的根株。

糜灭岂不痛,愿与株荄连。

译文:就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。